首页 >  口译案例

本司为亚际留学英国移民讲座提供现场交传口译服务

  

日期:2014-12-3  点击数:67       分享到

石家庄朗文翻译服务有限公司

石家庄亚际出入境服务有限公司英国移民讲座

提供现场交传口译服务

     作者:朗文翻译   何佳   日期:2014.7.15 



    2014年7月15日,我代表石家庄朗文翻译服务有限公司,为石家庄亚际出入境服务有限公司在2014年7月27日在中国河北省邯郸市举办的欧洲移民讲座会提供了口译服务。作为本次讲座会的口译员,我事先为其做了一系列准备。
    第一,为了对讲座的流程和内容等细节进行了解,我专门前往亚际公司,亚际的陈总经理为我详细介绍了本次移民讲座,特别是我将为之提供口译的外宾Mr. Ehlert(一名德国投资家)的情况和他将在讲座时使用的文件(主要是一份52页的幻灯片材料),幸运的是,我得以见到了这份对我口译意义重大的文件,对其内容(详情见下文)有了初步认识,因此对口译的大致内容有了一定了解。可惜的是,这份文件只是个未完成的初稿,仅有大体框架,不仅缺失最后几页,而且现有的每一页上的信息也多多少少不完整。
    第二,我于Mr. Ehlert到达中国的前两天(7月24日)终于拿到了打印出来的幻灯片文件。因为此时距离讲座会只有三天,所以我加班对材料进行了仔细的研究。这份材料主要包括3方面内容:
 (1)文件首先介绍了英国的基本信息,如面积、人口、气候、降雨量、流行时尚、购物选择和在英国的中国人的整体情况,旨在说明英国非常适宜人类居住,因此适合人们,特别是中国人移民。
(2)对现阶段的英国移民政策的细致分析,特别是英国企业家签证和英国投资者签证这两种签证类型(因为参加讲座的客户多为事业有成的中国人),其中重点放在每一类签证的申请方式、评分标准、申请条件等方面。
(3)文件还介绍了英国的房地产投资市场,指出了投资英国房地产的独特优势、房地产透明度的重要性和衡量房地产透明度的几个主要指标(财产权和获得信贷等)。因涉及投资,在这一部分出现到了不少金融和经济专业词汇,如risk premium,因此我参阅了Oxford Dictionary of Finance and Banking,并针对那些字典解释不够清楚或详细的词汇,为了保证我的译文地道纯正,又进一步分别查阅了一些英文和中文网络资源,例如维基百科和百度。
我同时还拿到了另一份名为《UK IMMIGRATION PLAN》的文件,此文件是亚际的项目负责人直接给我的(因为他们恰好之前做过主题类似的讲座,所以有现成的相关资料),这份资料的某些内容与上述的幻灯片重叠,但包括了一些其他细节信息,例如移民英国后可享受的优势(免费医疗,入籍后可在欧盟的27个成员国自由工作)、英国医疗、教育乃至经济发展等方面的详细介绍(这些方面涉及大量专业词汇和数字,如英国2011年GDP为2.452万亿美元,人均GDP为38891美元,为以防万一,对于这些数字,我专门进行了强化口译练习)。此外,我在网上也查找了不少关于英国的其他资料,这主要是考虑到演讲者进行讲解时肯定有临场自由发挥的内容,不会把所有要说的话都写在资料上。
    第三,在Mr. Ehlert达到的当天(7月26日),亚际对其在石家庄的一家饭店设宴招待。虽然与即将举行的讲座会并无太大实质上的联系,但是此次晚宴仍是Mr. Ehlert本次来华行程的一个早已安排好的部分,因此我同样被邀请参加,作为席间的陪同口译员。而这对我来说,毫无疑问也是不错的了解外宾讲话习惯的机会,特别是在口音和语速方面。在宴席上,我大部分时间都在亚际公司的经理和项目负责人与Mr. Ehlert就本次讲座交谈时进行联络口译,并为Mr. Ehlert介绍各个菜肴的原料、烹饪过程和文化内涵。除此之外,因为准备时间较紧张,在得到亚际的陈经理的许可后,我就口译的一些细节事宜向Mr. Ehlert进行了询问和澄清,并拿到了经过他修改后的最终的文件版本。而对里面出现的初稿上没有的新专业名词,我再次抓紧时间做了查阅和笔记,并与Mr. Ehlert约好在第二天,即活动当天(7月27日)的上午到达邯郸之后,做一次模拟练习。
    第四,第二天早晨7点左右,亚际的陈经理、活动负责人、Mr. Ehlert和我分乘两辆前往邯郸市,经过约3小时车程达到亚际在邯郸的办事处。到达后,Mr. Ehlert和我按照昨天约定好的,进行了了一遍简单的排练,用时约1小时。我正是在排练过程中发现我已拿到的幻灯片与Mr. Ehlert的不一样,这才知道原来他昨晚对资料进行过进一步修改(包括内容和格式两方面,详情见下文)而且忘记了在第一时间通知我。尽管如此,这次排练仍然在一定程度上有助于我在正式讲座时的口译。
    本次欧洲移民讲座在当日下午1点半在邯郸市当地一家酒店准时开始。为了为活动造势及以后的公司宣传,亚际不但对本次讲座会进行了专业的录像,还邀请了邯郸电视台前来做专题采访。讲座共分为4部分:
(1)由另一位主讲人为观众讲解葡萄牙移民和自由提问
(2)由Mr. Ehlert讲解英国移民和自由提问
(3)客户与演讲者、亚际移民顾问的一对一咨询
(4)邯郸电视台的电视采访。我所负责的是第2和第4部分。
     在第二部分,即Mr. Ehlert做讲解的时候,我的口译模式是交替传译,而在自由提问环节,口译模式则是对话口译(这是因为有的顾客对英国移民项目非常感兴趣,所以还问了Mr. Ehlert一些后续问题,进行了互动)。为了信息的完整性和准确性,我在这一阶段记了一些笔记,而因为事先已做过有针对性的准备(如针对数字的练习),所以口译效果非常理想,口误也非常少。但在后半段,由于临时调整了讲演内容和材料,同时有些词汇很难用中文直译,因此对于一些事先未做准备的同时直译成中文意思过于抽象的专业术语,我有时并没有直译,但仍然根据Mr. Ehlert在排练时的解释,用通俗的中文语言对观众进行了说明。例如,关于房产投资领域的due diligence一词, 为了让其意思更加具体和容易理解,我在解释时将其翻译为the necessary over inspection of the house prior to purchase。
     在第四部分,由于由电视台记者进行采访提问,所以我的口译形式是联络口译,本阶段的问题都非常简短,而有些问题的部分答案刚才在讲座中已经有所涉及,所以本阶段我没有记笔记,而是凭着自己的短期记忆,与Mr. Ehlert一同出现在镜头前。
    本次口译的特点有三:(1)本次英国移民讲座涉及到金融、经济和房地产等多领域,出现了不少专业词汇,使我不得不花额外的时间查询纸质或网络词典。(2)Mr. Ehlert临时调整演讲材料和内容。在材料方面,他主要做了两方面的修改,一个是把信息详细化,例如添加了房地产业透明度的重要性,包括了greater choice, low risk premium, speed and cost of due diligence和lower requirements for local advice等因素:另一个改动是格式的改动:把原先清晰直观的解释图表改得结构更加复杂(当然,这主要是由于展示的信息量的增加)。这都在一定程度上影响了我原本准备的有效性。(3)同外宾一起接受电视采访,而且是现场直播,面对镜头,需要承受一定的心理压力。
    总体来说,本次口译活动进行顺利,口译准确度90%以上。事后亚际公司的项目负责人说,很多观众都对我的口译赞不绝口,而Mr. Ehlert在与我合作之后同样对我的表现提出了赞扬。

 

友情链接