首页 >  资讯中心

医学论文翻译中有哪些常见问题及建议

  

日期:2014-12-12  点击数:63       分享到

医学论文翻译中有哪些常见问题及建议

    在医学领域,对于临床医学经验进行医学论文总结是整篇文章的内容提要,能够对读者阅读起引导作用,同时作为文献汇编、计算机储存、检索的重要来源,也关系到科技情报工作的发展。其中,医学论文翻译更是国际间进行交流的唯一途径,直接反映我国医学研究和杂志的质量水平,是让世界各地不同语言地区了解中国的一个窗口。因此,如何提高医学论文翻译的质量,使其更符合国际惯例,促进国际学术交流,是值得我们重视的问题,石家庄朗文翻译认为对于一些准备进入国外数据库的期刊来说,将直接影响其是否能进入国外顶尖数据库。
一、医学论文翻译中存在的问题
    当前,许多论文翻译的写作都比较粗糙,离参与国际交流的要求相距甚远。对于论文的英文翻译摘要,通常编辑部有以下几种处理方法:对来稿的英文翻译只作格式上的修改;在格式修改的基础上,请专门的英文论文翻译编辑进行润色;将英文摘要送给专家进行总审。由于大多数作者英文写作水平有限,部分英文编辑对医学科技论文摘要的写作要求和国际惯例不甚了解,所以英文摘要的质量良莠不齐。一篇英文论文翻译的质量主要取决于两个方面:内容是否真实可信、简洁完整、是否具有科学性和逻辑性,好的中文摘要是写好英文摘要的基础;英文表达是否准确、恰当、流畅。根据这两个标准,现将存在的问题分析如下。
1、内容不完整中文版医学期刊绝大部分采用结构式摘要,即包括目的、方法、结果和结论4项。作者在写英文摘要的时候往往是将中文摘要简单地翻译为英文,从表面上看,这样包含了目的、方法、结果和结论这4个项目,但却忽略了这样一个事实:论文用中文撰写,中文读者在看完中文摘要后,不明白之处还可以从全文中获得全面、详细的信息,但英文读者或编辑一般看不懂中文,英文摘要便成了他们唯一的信息源。这里提出的内容的完整性,是指英文摘要中所提供的信息必须是完整的。这样,即使不懂中文,只需要通过英文摘要就能对论文的主要目的,解决问题的主要方法、过程,及主要的结果、结论和文章的创新、独到之处,有一个较为完整的了解。这种“小中文摘要,大英文摘要”的写法被越来越多的编辑和读者所接受。
2、医学论文翻译表达不准确,语法错误常见的语法和拼写错误,如主谓不一致、名词单复数乱用、动词时态和语态错误等。常用表达不准确对国际上英文摘要的惯用表达方式把握不准,如冗词现象、“先分后总”的表达方式、定冠词用法不当、以数字开头等。中文文题和摘要中常常出现“……的疗效研究”,“关于……的调查、研究”等,翻译成英文常常可见“Study on,Analysis on,investi-gationon,Research on”。河北朗文翻译公司认为这些实际上是一些冗词,可以删去。中文表达常常采取“先分后总”的方式,在科技论文摘要中,常对研究的内容进行分项说明之后再给出结论,而英文表达中常采用“先总后分”方式,因此,一些作者直接将中文内容翻译为英文,虽然在内容上没有错误,但在表达上却不符合惯例。另外,科技论文文题句首的定冠词常常省略,但许多作者文题句首仍然习惯以定冠词开头,这也显得既不简洁,也不地道。
二、医学论文翻译成英文摘要写作的几点建议
    写作英文摘要时,要避免笼统的、空洞无物的一般性论述和结论。好的中文摘要是写好英文摘要的基础,因此,写好英文摘要的第一步是对中文摘要进行修改及润色,保证其真实可信、简洁完整、具有科学性和逻辑性。但由于中西方文化差异,如我国传统教育强调“谦虚谨慎”,作者一般不注重突出表现自己所做出的贡献,而西方学者在写论文时总是很明确地突出自己的贡献,突出自己的创新、独到之处,笔者认为论文中的中、英文摘要不必强求一致,即采用“小中文摘要,大英文摘要”的模式。
    内容方面的建议,文题文题写作时应注意:描述清晰、概括准确;简洁明了,避免冗词(观察、研究、运用、分析等概括性词语),一般不超过20个字;为了引人入胜,可尝试使用问句。例:对符合CCMD-3抑郁发作诊断标准,17项汉密顿抑郁量表(HAMD)评分≥18分,分别接受国产米氮平和阿米替林治疗的共70例老年抑郁症患者进行为期8周的观察,并应用HAMD和不良反应量表(TESS)评估和比较这两种药物治疗老年抑郁症的疗效和不良反应。存在的问题:病例的性别、年龄、单位、时间不详;无排除标准;分组不详;治疗方法不详;无统计方法介绍;无伦理委员会和患者的知情同意。

朗文医学论文翻译官网 http://www.longwin58.com

 

友情链接