首页 >  资讯中心

浅谈国外学位证中President、Chancellor和Vice-Chancellor的中文译法

  

日期:2015-12-2  点击数:28       分享到

 

浅谈国外学位证中President,Chancellor,

 和Vice-Chancellor的中文译法

 

当前,留学生毕业回国后都要到学历学位认证中心办理国外学历的认证,以检测其在国外获得的学历是否合法、有效和真实。目前,国外学历认证它已经成为回国留学生升学、工作、创业和移民的有力依据。其中把国外的学位证和成绩单翻译成中文并加盖正规翻译公司的印章是必不可少的一个流程。

然而,我们在翻译国外学位证时经常会见到这样一些职称:Vice-Chancellor, ChancellorPresident,他们究竟该如何用中文表达呢?正常理解的话,Vice在英语中是“副”的意思,Vice-President是副总统,Vice-Chairman是副主席,所以Vice-Chancellor自然而然地被理解为是副校长,而Chancellor被翻译成校长。但是,这样中文翻译真的符合国外大学员工体制和国外大学的具体职务定位吗?

经查阅《新英汉词典》(葛传椝、陆谷孙等:1568)、《现代英汉综合大辞典》(吴光华,1990)和《最新实用英汉词典》(梁实秋,1984)等,一般都将Chancellor解释为“(美国某些大学的)校长,(英国某些大学)名誉校长”,而把Vice-Chancellor直接解释为“(大学)副校长”。《英汉辞海》还加上一条:级别仅低于大学校长的官员。而这种说法只能解释美国一些大学里的Vice-Chancellor,而不能解释英国大多数大学里的Vice-Chancellor。再查一下《英汉大词典》等中Chancellor这一词条,同样发现:大学中的Chancellor在美国某些大学指“校长”,而在英国某些大学则指“名誉校长”。这说明,大家对Chancellor的解释是一致的。

在美国,大学里的负责人一般称PresidentChancellor,他们都是真正的负责人,因而,Vice-Chancellor就是副校长,通常也不是唯一的,而且一般都不主持学校日常工作。而在英国,如查看诺丁汉大学(University of Nottingham)的组织情况,诺丁汉大学网页上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有这样一番说明:

The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

从该段文字可以看出,Vice-Chancellor是主持学术和管理工作的校长,有6名低一级别的负责具体工作的Pro-Vice-Chancellor作为副校长,而pro也有“副或代理”的含义。其实,Vice-Chancellor才是真正意义上的校长,Chancellor并不是学校员工,仅仅是个象征性的人物,传统上由知名人士担任。Chancellor没有实权,主要职责是学生毕业时为学生颁发毕业证书、主持校董事会、为学校募集资金等。由此可见,Chancellor一词不应翻译为校长,而应翻译为名誉校长。香港等地的翻译为:校监。一所大学只能有一个校长,但是一个人可以同时兼任数所大学的Chancellor,比如英国女王的丈夫菲利蒲亲王就同时担任爱丁堡大学和剑桥大学的校监。彭定康除了担任牛津大学的校监外,还是纽卡斯尔大学的校监。

总之,President Vice-Chancellor 都是国外大学里的特定称谓,都是校长,唯一区别在于英国和其它联邦共和国叫Vice-Chancellor,而在美国叫PresidentVice常被通译为“副”,但实际上在这里的意思是其拉丁文的原义,即“代表某人执行”。英国各大学往往会邀请社会名人担任Chancellor。这一职位主要是象征性的,没有管理学校日常工作的责任,应当译为“名誉校长”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高执政官,也就是“校长”。

 

来源:朗文翻译 孙园园

 

 

友情链接