首页 >  资讯中心

翻译工作中CAT(计算机辅助翻译)软件的使用

  

日期:2016-1-7  点击数:14       分享到

 

翻译工作中CAT(计算机辅助翻译)软件的使用

 

如今翻译行业中各类CAT(计算机辅助翻译)软件方兴未艾,这不仅是为满足当今翻译市场日益增多的需求,也是译员提高翻译效率的不二法宝。尤其在信息化高速发展的当代,翻译行业也信息化了,有项目管理,预处理,编辑,审校,编译等一系列流程,在项目字数非常大,术语专业复杂,项目时间紧(目前科技翻译中较为常见),必须借助CAT工具,利用本地化国际化项目管理软件,才能达到当今时代对信息传播交流的速度要求。因此,我将当下较为流行、权威、专业的CAT软件通过网络等相关渠道的调查加以整合,通过希望对我公司翻译效率的提高,以及译者对翻译工具的选择有一定的帮助。

首先,我们必须明白,彻底准确的机器翻译是不可能的,翻译实质上作为一种创造性的过程,必须发挥译者的主观能动性,通过专业知识,翻译经验以及各类翻译工具综合利用才能得以完成。因此机器辅助翻译并不是翻译的决定性因素,决定权仍掌握在译者身上,但机器辅助翻译势将成为翻译的主流,因此选择适合公司翻译需求,满足译者需要的CAT软件尤为重要。

一、机器辅助翻译普遍具有以下特点:

标准化,如语料库文件的格式

团队化,大型项目、数万字以上项目肯定是由团队负责 

信息化,即各种CAT工具和项目管理软件的使用  

二、如今CAT软件众多,如何挑选一款实用性强且适合自己的翻译工具呢?以下,为几个参考标准:

1. 是否免费(个人免费使用)  

2. 是否有翻译记忆功能(实时翻译记忆) 

翻译记忆(TM)是CAT工具最有价值的方面之一。即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。 
    3.
是否能很好的处理各种格式 
   
标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。 
    4.
存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能 
    5.
不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性

6. 导出双语和目标语文件 
三、 以下介绍几款常用的CAT软件

1. SDL-Trados (塔多思)

作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%80%,翻译成本降低30%60%
   
1)优点:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改,节省了重复翻译的时间; 对源文件格式兼容性强,支持所有流行文档格式,用户无需排版; 稳定性高、集成度高、在线查询功能 
    2
)缺点:经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能。Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,需要先花时间做属于自己的语料,不易上手。

2. Wordfast

Wordfast最大的亮点就在于其是一个跨平台的软件,具有免费、翻译记忆、对源文件格式兼容性强,比大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具、机器翻译 (MT) 软件兼容性好。另外,它还具有词汇识别、数据开放等功能。

相关链接:Wordfast 百度百科

3. Deja vu 

1)优点:可以抽取ppt中内嵌的Excel,具有术语库、记忆库等功能、可以导出格式完好的源文件、拆分句子比较方便。 
    2
)缺点:导入的Word样式码要自己手动插入、无单句模式、不带词典、不可预览译文。 
    4. MemoQ 
   
主要的产品包括了 MemoQ server MemoQ QtermTMrepository 
MemoQ Server
,可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术语库,可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上,多人可以互相查看。 
    MemoQ
支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等功能,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容 SDL TradosSTAR Transit 及其他 XLIFF 提供的翻译文件。 
    Qterm
TMRepository 是以在线网站的形式来管理术语和翻译记忆。 
    5. Across 
    1
)优点:界面友好,选词方便,具有模糊搜索功能,反应速度快。 
    2
)缺点:对电脑配置要求高,译文输入不便,不能将原文句子复制到译文框,无专门分类的数据库和术语库,术语库导出格式有限。 

6. 雪人 

优点:具有超强计算能力、翻译记忆能力和人机互动能力,导入快速、自动学习,界面简洁、简单易用,体积小,运行速度最快、最稳定,实时预览原文和译文。直接嵌入(导入)Word,能导入多份Word,对照模式方便校稿,单句模式清晰浏览。 

7. 雅信

1)优点:自带词典、具有翻译记忆功能、与MS-Word无缝对接,翻译排版一次完成 ,方便的人机交互方式、翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用,项目管理化,建立标准翻译机制  
    2
)缺点:响应速度较慢,没有对照模式,每次打开自动打开一个Word在下方,不支持txt,只支持Word、不处理样式码、保存速度慢、不能自动替换翻译、断句比较不方便。 
    8. OmegaT

目前在翻译行业中具有生产级的免费CAT程序据我了解只有 OmegaT,比起 TradosOmegaT 小巧快速、开源、跨平台,并且还是免费的。 其功能能满足一般需求、程序稳定;没有相关知识也很容易上手(通过程序自带的快速入门指南和详尽的帮助文档可快速学习并用于自己的需求中); 有气氛友好、交流活跃的 OmegaT 用户组支持。

不足:翻译太死板,没有灵活性,只是逐字翻译,翻译句子时最好不要依靠它。链接:http://www.zhihu.com/question/19841414/answer/13191498
    9. Transmate
单机版

Transmate单机版是免费提供给个人译员使用的辅助翻译软件。Transmate单机版集翻译记忆、自动排版、在线翻译、低错检查、支持Trados 记忆库、支持多种文件格式、支持多种语言等功能于一体,最大限度减少重复翻译工作量、提高翻译效率、确保译文的统一性。具有以下优点:个人免费使用、实时翻译记忆与模糊匹配、导出对照文件、全面的语料库管理、拼写检查、低错检查、在线翻译、支持导入和导出Trados记忆库。

10.火云译客

火云译客无疑是翻译软件中的黑马,由传神公司(我国翻译产业的龙头企业)研发出品。是一款集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线社区实时交流等翻译辅助类功能于一体的免费云端翻译平台软件,较同类产品提供更丰富更专业的查词结果、更多更全的术语资源以及更简单更方便的术语标注,为译员、语言专业师生、行业白领等用户轻松提高工作与学习效率。
   
目前PE火云译客云端术语库支持56个语种的术语管理,当前管理术语超过2000万条,覆盖行业200多个,数量和覆盖范围还在持续增高加中,为国内最大最全的专业云端术语库!

以上介绍很多都是前人经验总结,仅用于学习提高,希望对今后的翻译工作有一定的帮助。

关键词:计算机辅助翻译,翻译行业,语料库,术语库

 

 

本文由石家庄朗文翻译有限公司叶静编辑整理。

 

友情链接