首页 >  资讯中心

2016年政府工作报告中的新词如何翻译?

  

日期:2016-4-15  点击数:24       分享到

石家庄朗文翻译有限公司告诉您

2016年政府工作报告中的新词如何翻译?

日期:2016.04.06    编辑:朗文翻译  王雪玲


1. 新经济New economy

{报告原文}当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新动能,加快发展新经济。要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分析经济发展,建设共享平台,做大高技术产业、现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。

This is the crucial period in which China currently finds itself, and during which we must build up powerful new drivers in order to accelerate the development of the new economy. We need to move faster to develop new technologies, industries and forms of business, boost the development of a sharing economy through institutional innovations, create sharing platforms, and develop emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strong new engines.
2.
纵向横向经济轴带North-south and east-west intersecting economic belts 

{报告原文}以区域发展总体战略为基础,以三大战略为引领,形成沿海沿江经济带为主的纵向横向经济轴带,培育一批辐射劳动力强的城市群和增长极。

Given by the general strategy for regional development, we should pursue the Three Initiatives to form north-south and east-west intersecting economic belts along the coastlines, the Yangze River, and major transportation routes, and foster new growth poles and city clusters that facilitate the development of surrounding areas.
3.
众创、众包、众扶、众筹平台Crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding platform

{报告原文}发挥大众创业、万众创新和互联网+”集众智汇众力的乘数效应。打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。

We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes and markers.
4.
中国制造+互联网Made in China 2025 and Internet Plus

{报告原文}深入推进“中国制造+互联网”,建设若干国家级制造业创新平台,实施一批智能制造示范项目,启动工业强基,绿色制造、高端装备等重大工程。
We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and Internet Plus action plan, build national platforms for innovation in manufacturing, carry out demonstration programs in smart manufacturing, and launch projects to make the foundation of industry development more solid, promote green manufacturing and develop high-end equipment.

5. 互联网+政务服务Internet Plus government services
{
报告原文}大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿,好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人们群众有更平等的机会和更大的创造空间。

We will carry out the “Internet Plus government services” model and promote better information sharing between departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.

6. 双随机、一公开Random inspections and prompt release of results
{报告原文}创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。

We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results.

7. 工匠精神Craftsmanship spirit
{报告原文}加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。

We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards and establish a system for making products pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprise to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality and brand products will be made.

8. 健康中国Healthy China
{报告原文}推进健康中国建设,人均预期寿命提高1岁。

We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy.

9. 光网城市Cities linked up to fiber-optic networks
{报告原文}建设一批光网城市,推进5万个行政村光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。

Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50,000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks.

10. 大众旅游时代New era of mass tourism

{报告原文}落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。

We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites and recreational vehicles parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.

 

友情链接