首页 >  资讯中心

提升笔译能力的5个实用技巧/如何成为一名优秀的笔译员?

  

日期:2020-3-27  点击数:325       分享到

说实话,翻译水平特别是笔译能力的明显上升不是一年半载的事。

那么,在语言基础已经基本过关的情况下,笔译翻译工作如何提高自己的翻译水平?

或者通俗一点讲,如何从普通翻译上升到高级翻译?

一、多阅读,尤其要读高质量的作品

网上广为流传的蒙特雷国际研究学院给译者的建议前两条,就提到要广泛阅读,尤其是非母语内容,并具体列出了建议阅读的内容,比如:

每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

阅读感兴趣的非母语内容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

阅读能够扩展视野的优秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上当前形势,及时了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平时要养成良好的名著阅读习惯,无论是翻译哪种语言都需要有一定的文学素养。的确,语言是翻译的基础,多读多听,掌握语法规则,再进行大量的练习,在提高语言能力的同时还能丰富自己的知识面,同时,还要学会对阅读的信息进行分析,搞清相关表达的逻辑关系和相关知识点,积累自己的翻译知识库。如此,长期以往必然可以为笔译打下良好的基础。

二、GET快速学习的能力

翻译人员需要处理的文件可能来自于各行各业,涉及到相关的行业知识、专业术语,译者不可能是绝对的全才和通才,就难免会出现卡壳的状况。我们的翻译工作者要想成长,想要成为大拿,就必须坚持不断的学习。

完全可以说,提高快速学习的能力是如何提高笔译水平这个问题中最重要的答案。如果有资深的译者还好,可以请教他们,但如果没有,就必须自己去搜集资料了,就要用最短的时间把遇到的所有障碍解决。如何搜集和学习?

可以注意强化自己翻译工作中经常碰到的领域的专业知识,在翻译职业规划方面往纵深方向发展,成长为这领域的佼佼者,以后但凡有这一领域的翻译任务,首先客户会想到你。在尽可能条件下强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识。技多不压身,博闻强识总是好的。

可以手抄非母语课本和期刊中的内容,抄得多了,慢慢就会有感觉了!多看政府工作报告,领导人讲话,从而学会新闻用语,甚至说官话等,熟悉新闻体联合国体、等等写作风格,这样在翻译的时候才能熟门熟路,不至于不习惯找不着门路。

三、掌握常用的笔译技巧

有人说,翻译的技巧都是纸上谈兵,理论搞得好翻译水平并不一定高。还有人说,笔译技巧其实是汉语写作技巧。这些说话都有一定的道理。不过这是翻译水平已经到一定程度的人说的,也就是说,有了一定的积累之后是成立的。

所以,对于初学者来说,在基础知识的一定积累之后,笔译技巧是还是要好好注意的。长难句,无主句等等,没有一定的方法的引导,他们找不到重点理不不清逻辑,翻译起来就会有一定的困难,翻译也就达不到最好的效果。笔译不同于口译的即兴应变能力,更看重语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼等等。通用的笔译技巧,比如,网上有很多,也都有详细的例证和说明,这里由于篇幅原因就不多说了,各位百度吧。

在在基础知识的一定积累之后,笔译学习者要在模仿的基础上学习,在学习的基础上研究,在研究的基础上提高,在平时的翻译练习和翻译工作中的多与其他高手、原著译文进行比较,多做笔记,多进行总结,提升是自然而然的事。

四、熟练使用翻译工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻译,相应工具得会用!有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。

如,Office软件自然不用说了,另外在翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具(CAT)、搜索工具、查词工具及一些版面和设计相关的软件。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人说,外事问谷歌,内事问百度,谷歌现在需要翻墙,不太方便,微软应能帮上点忙。是不是有点儿道理,自己体会吧。

查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。

计算机辅助翻译工具就是常说的翻译软件。翻译软件跟机器翻译是两码事,翻译软件不会帮你翻译(部分翻译软件也有机器翻译功能),它们主要有三种功能:

第一个功能是管理和处理文件。有的大型翻译任务涉及几十份文件,用翻译软件建立一个项目,把所有文件添加到项目里,方便管理;对于每份文件,软件又会对句子进行拆分,左边一栏显示源语,译员在右边一栏翻译,最后生成目标翻译。

第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,这个功能在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。

第三个功能是质量检查,部分翻译软件有这项功能,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。比如,学习TRADOSSDLXDe javu等辅助翻译软件。

另外还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF converterABBYY FineREADERmarkup toolsacrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。

你不会的话,总不能等你翻译成文字了,客户再另外找人排版吧,那样他为什么不直接找一次就可以搞定翻译人选?

五、要耐得住寂寞

笔译是一项考验耐心和责任心的工作 。只有不断地练习,用各种各样的方法提高自己,才能做到与时俱进,不被时代和市场淘汰。

要保持对翻译工作的热情,要耐得住寂寞。如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能也坚持不了多长时间!

相反,对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章就会很有成就感和满足感。

本文转摘自网络!

 

友情链接