首页 >  资质与认可

朗文翻译为省人民法院法律文书翻译推荐翻译机构

  

日期:2015-3-4  点击数:195       分享到



什么是法律翻译?

法律文件翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度大的一个领域,只有既精通相关外语,又精通所涉及语言国家的法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文件翻译的质量。法律文件翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

法律翻译一般涉及哪些文件?

合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、法院文件翻译、其中涉外案件需要翻译的文件通常包括:应诉通知书举证通知书、传票、送达回证、当事人送达地址确认书、民事起诉状、证据文件等。

法律翻译有哪些特殊要求?

准确性法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。

完整性:不仅不能错译,也不能漏译或多译。翻译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。法律文件翻译不同于创作,译员翻译本来就没有很多自己的机动性,翻译法律文件的译员就更少有自己的机动性。别的译员有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。

公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律文件翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律文件翻译的最为基本的原则。

专业性:正确地使用专业术语。法律文件翻译的译员一般都是法律行业的从业人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性非常强。

石家庄朗文翻译服务有限公司一直把法律文件翻译作为本公司的优势业务方向,尤其在劳动合同翻译、借款合同翻译、买卖合同翻译、诉讼仲裁翻译、法庭文件翻译、法庭现场口译、报案现场翻译、讯问现场翻译等有着丰富的经验,一直以来与多家涉外律师事务所、涉外案件侦查机关、石家庄市中级人民法院、河北省高级人民法院建立了长期稳定的翻译合作关系,并得到了各级涉外单位的一致好评!本翻译公司真诚为您提供低价位、高品质、多语种的法律翻译      

 

 


 

友情链接